孤雁 2
孤雁 2
崔 塗
幾기行행歸귀塞새盡진카지노 게임 추천떼 줄지어 북으로 날아갔건만
片편影영獨독何하之지너 홀로 떨어져 어디로 가는가?
暮모雨우相상呼호失실늦은 비에 무리를 잃고,
寒한塘당獨독下하遲지차가운 못에서 머뭇거리네.
渚저雲운低저暗암渡도모래톱 낮은 구름 속을 숨어 나는데
關관月월冷냉遙요隨수변새에 뜬 차가운 달빛이 멀리서 비춘다.
未미必피逢봉矰증繳교주살이 노리고 있을지 모르니
孤고飛비自자可가愛애모쪼록 혼자라도 조심하거라.
이 시는 연작시 孤雁의 2입니다. 무리에서 낙오된 한 마리 카지노 게임 추천의 가련한 처지를 시로 나타냈습니다. 실제로 카지노 게임 추천를 동정한 시일 수도 있겠지만 작품에 나타난 대상물은 시인 자신을 상징하는 것으로 보입니다. 여기의 카지노 게임 추천는 세상에 순응하지 못한 자신의 처지가 투영된 것으로 보여집니다. 漢詩人들은 대개 환로(宦路)와 세파에 시달렸기 때문에 그럴 가능성이 큽니다. 물론 번역에서는 원래의 이미지를 그대로 옮겼지만 言外言의 시세계를 유추한다면 원작의 내면을 더 볼 수 있을 것입니다.
幾行歸塞盡
幾 몇, 얼마. 行 줄 대열. 줄지어 날아가는 카지노 게임 추천 떼 행렬. 歸 돌아가다. 塞 변새, 변방 진지. 盡 다하다, 없어지다. 카지노 게임 추천들이 모두 변방 북쪽으로 날아갔다. 카지노 게임 추천라는 말은 없지만 行이 카지노 게임 추천 떼이므로 번역시에 붙여 넣었습니다.
片影獨何之
片影 외로운 그림자, 무리에서 떨어진 카지노 게임 추천 한 마리 모습. 獨 홀로. 何 어디로. 之 가다.
청자라 없으므로 ‘너’를 끼워 넣었습니다. 홀로 낙오한 카지노 게임 추천는 세파에 적응하지 못한 자신이 투영된 상관물입니다. 그러므로 카지노 게임 추천의 불우가 아니라 자신인 ‘너’의 불우인 것입니다.
暮雨相呼失
暮雨 저녁 비. 늦은 비. 相呼 서로 부르다. 失 무리, 동료를 잃다. 저녁 비는 시인이 겪은 시련, 역경입니다.
寒塘獨下遲
寒塘 차가운 못, 獨 홀로. 下 내리다. 遲 머뭇거리다. 동료들에 합류하지 못하고 못에 낙오하여 방황하는 모습입니다.
渚雲低暗渡
渚雲 모래톱에 낮게 드린 구름. 低 낮다. 暗 어둡다. 여기에서는 ‘숨어’라고 옮겼습니다. 渡 건너다. 여기에서는 ‘나는데’라고 옮겼습니다.
關月冷遙隨
關月 관문, 변새에 뜬 달. 차가운 현실세계를 상징합니다. 冷 차갑다. 遙 멀리에서 . 隨 따르다. 구름 속에서 멀리 달빛이 외로은 카지노 게임 추천를 비춰주고 있는 모습입니다. 그 그림에는 곤경에 처한 자신의 모습이 투영되어 있습니다.
未必逢矰繳
未必 확실, 분명치 않다. 꼭 그런 것은 아니다. 그러나 이를 직역하면 카지노 게임 추천 이루기 어려우므로 서술어에 붙여서 .'- 노릴지 모르니‘로 옮겼습니다. 逢 만나다. 맞다. 矰繳 주살, 새를 잡는 도구. 언제 핍박을 당할지 모르는 험난한 세상을 비유적으로 표현했습니다.
孤飛自可愛
孤飛 외로이 날다. 역시 자신의 처지입니다. 自 스스로. 可愛 아끼다, 조심하다. 스스로 근신 경계하라는 권고입니다. 권유의 강도를 높이기 위하여 ’모쪼록‘이라는 시어를 붙여넣었습니다.