황학루에 올라
黃鶴樓
崔 顥? - 754
昔석人인已이昇승黃황鶴학去거 신선이 황학을 타고 올라갔으니
此차地지空공餘여黃황鶴학樓◎루 카지노 게임 추천에는 황학루 이름만 남아있다.
黃황鶴학一일去거不불復부返반 한번 간 황학은 다시 돌아오지 않으니
白백雲운千천載재空공悠유悠◎유 흰 구름만 천년을 헛되이 기다리고 있구나.
晴청川천歷역歷역漢한陽양樹수 맑은 강물에는 한양 숲이 비쳐있고,
芳방草초萋처萋처鸚앵鵡무洲◎주 향기론 녹음은 앵무주에 우거져 있네.
日일暮모鄕향關관何하處처是시 날은 저무는데 고향길은 어디메뇨?
煙연波파江강上상使사人인愁◎수 물안개 강물에 가득하니 근심만 쌓이누나.
이 시는 처음 소개되는 7언 율시입니다. 보통 4행 절구가 늘어나서 8행 율시가 되었다고 생각하기 쉽지만 8행율시에서 4행절구로 줄어들었다는 주장도 설득력이 있습니다. 絶句란 뜻이 ‘잘라낸 시’라는 뜻이라면 그 원형은 이보다 더 길었다는 말입니다. 실제 시의 발달과정으로 보면 원래 단행 서정시보다 장행 서사시가 먼저입니다. 카지노 게임 추천의 원형인 <詩經의 시는 모두 연장체의 多行詩였습니다. 그러므로 율시가 절구보다 먼저라는 주장이 성립되는 것입니다. 唐詩의 원형인 <古詩19首도 7언 연장체시입니다. 이는 7언시가 먼저인가, 5언시가 먼저인가와 같은 원리입니다.
율시는 절구 2편을 합쳐놓은 것이 아니라 8행이 2행씩 기-승-전-결을 이루는 완전한 한 편의 시입니다. 율시는 절구보다 더 엄격한 형식을 요구하는데 3,4구와 5,6구는 반드시 대우(對偶)를 이루어야 합니다. 대우란 카지노 게임 추천의 대구보다 더 엄격한 형식입니다. 즉 대우는 통사구조, 의미구조, 글자수, 평측의 배열이 엄정한 對를 이루어야 합니다. 카지노 게임 추천로서는 원시의 대우를 다 알기 어렵지만 번역시의 통사, 의미구조는 대체로 이해할 수 있게 옮겨야 할 것입니다. 대우는 한시의 깊은 형식미를 느낄 수 있는 한시의 정수(精髓)라 할 것입니다. 따라서 율시의 번역은 대우의 번역이 생명이라 할 수 있습니다.
5자로 된 것이 5언시, 7자로 된 시를7언시라고 합니다. 5언은 글자가 적어 카지노 게임 추천 번역하면 대체로 單文-무엇은 무엇이다-이 되고, 7언은 複文- 무엇은 무엇인데 무엇이다.-으로 옮겨지는 수가 많습니다.
이 시는 전4행의 평측운이 근체시에서 벗어나있습니다. 그러나 후4행은 근체시의 정격을 맞추었습니다.
이 시는 7언율카지노 게임 추천 대표하는 명작으로 평가받고 있습니다. 늘 기고만장했던 이백도 이 작품을 읽고는 주눅이 들었다고 합니다. 실제로 이백의 <등금릉봉황대는 이 시의 영향을 받은 것으로 보입니다.
昔人已昇黃鶴去
昔人 옛사람. 카지노 게임 추천에서는 신선. 已 이미. 昇 타다, 오르다. 黃鶴去 황학을 타고 가다. 학은 신선들이 타고 하늘을 난다고 하는새. 신선도에 보면 이런 장면을 자주 볼 수 있습니다. 석인은 신선을 나타낸 말이므로 신선이라고 옮겼습니다.
此地空餘黃鶴樓
此地 여기. 空餘 헛되이, 덩그렇게 남아있다. 그러나 여기에서는 직역보다는 ‘이름만’이라고 옮겼습니다. 黃鶴樓 신선이 황학을 나고 날아올랐다는 호북성에 있는 유명한 누각. 절경인 황학루이지만 空餘라고 하였으니 나그네인 시인으로서는 절경을 자랑하는 황학루보다는 학을 타고 신선이 되어 유유자적하고 싶은 나그네의 소망이 더 크게 나타나 있습니다.
黃鶴一去不復返
앞구에 이어 黃鶴 황학이 중복되었으나 오히려 반복의 효과가 더 좋아 보입니다. 一去 한번 간 후. 不復返 황학이 다시 돌아오지 않음을 슬퍼하고 있습니다. 신선이 되어 진세를 벗어나고 싶지만 황학이 다시 돌아오지 않으니 소망을 이룰 수 없다는 실의가 큰 것입니다. 구태여 신선이 되겠다는 소망보다는 삶의 고달픔이 더 클 것이라는 시의를 읽어야 할 것입니다.
白雲千載空悠悠
白雲 흰 구름. 무상의 상징물. 千載 천 년. 여기에서는 그 이상의 오랜 세월. 전설이 천 년밖에 될 리가 없습니다. 空 헛되이. 원시에는 첫구에 이어 空이 반복되는데 여기에서는 그대로 ‘헛되이’로 옮겨 변화를 주었습니다. 悠悠 아득히 긴 세월. 백운이 천 년을 떠 있다는 것은 앞 구와 연결시킬 때에 황학이 돌아오기만을 한결같이 기다리고 있다는 의미로 해석하는 것이 타당하리라 생각됩니다. 백운은 자신이 투영된 감정이입물이니 황학이 돌아오기를 간절히 바라는 시인의 소망입니다. 소망이 크다는 것은 그만큼 불우한 현실을 뜻카지노 게임 추천.율시에서 3구와 4구는 대구이므로 이를 살려 옮겨야 카지노 게임 추천.
晴川歷歷漢陽樹
晴 비가 갠 맑은 하늘. 川 강물. 여기에서는 맑은 강물로 옮겼습니다. 歷歷 역력하다. 뚜렷하다. 강물에 선명하게 비친 한양의 숲을 말합니다. 漢陽樹 호북성 한양현의 숲. 우리 시에서는 지명이 중요하지 않으므로 ‘맑은 강물에 비친 숲’으로 옮겼습니다. 중국시를 번역할 때 중국의 지명 고사를곧이곧대로 옮길 필요 없습니다. 우리로서는 그 시어의 이미지에 공감하기 어렵기 때문입니다. 맑은 강물은 좋은 경치이겠지만 고달픈 나그네로서는 향수를 더 불러일으키는 경치일 것입니다.
芳草萋萋鸚鵡洲
芳草 향기로운 풀. 萋萋 풀이 우거져있는 모습. 鸚鵡洲 漢水에 있는 모래톱. 5구와 6구는 대구이므로 번역에서도 이를 살려야 하지만 여기에 충실하게 옮기지 못한 것 같습니다. 역자의 능력도 있겠지만 아무래도 카지노 게임 추천와의 문법적 차이에서 오는 한계가 아닌가 합니다.앞구와 대구를 이루도록 해야 합니다.
日暮鄕關何處是
日暮 저문 날. 황혼. 鄕關 고향으로 가는 길. 何處 어느 곳. 是 서술격조사로 –인가? ‘고향길은 보이지 않으니-’라고 옮길 수도 있겠습니다. 나그네 길에 날은 저물어가니 고향으로 돌아가는 길은 멀고 아득하기만 카지노 게임 추천. 고향으로 돌아갈 수 없는 자신의 처지를 탄식한 장면입니다.
煙波江上使人愁
煙波 물안개. 江上 강. 운율을 맞추기 위해서 강상과 연파의 어순을 바꾸어 놓았으니 번역에서는 이를 바로 놓아야 카지노 게임 추천. 使 시키다. 人 남. 그러나 여기에서는 시인 자신을 말함. 자신을 마치 남처럼 묘사하는 것은 시적인 표현입니다. 주관적인 사정을 객관적으로 나타내고 싶었을 것입니다. 자연을 주체, 자신을 객체로 바꾸어 말하여 사람의 무기력함을 드러낸 기교입니다. 愁 근심, 걱정, 향수.